搜寻——翻译的关键问题

请允许我在介绍“翻易计划”之前,先简单说明一下缘由。

翻译的任务是:将A语言表达的意思用B语言表达出来。依我的理解,翻译很大程度上可以说是一个“跨语言搜寻近义词”的游戏。

翻译的主要内容,是“搜寻”。

这就出现了两个问题:如何搜寻?去哪里搜寻?

第一个问题:如何搜寻?

比如说,A语言某一个词a要翻译成B语言。您可以直接用a去搜寻,如果用a搜寻不到,您可以用a的近义词a1,a2,a3,a4……去搜寻,每个近义词可能搜寻出多个对译词出来,然后从这些对译词中筛选出最符合原文意思和语境的一个。简单来说如下图所示:

翻译流程

第二个问题:去哪里搜寻?

一般来说,有以下四个选项,但是各有其优缺点。

搜寻方法

优点

缺点

从记忆中搜寻

速度最快

容量有限

从词典中搜寻

速度较快

a、只提供解释不提供对译词

b、不提供短语或者短句的对译词

c、更新速度慢,无法查找新词

从网络上搜寻

容量无限

a、需要连接网络,搜寻速度取决于网络速度

b、一般只能查到解释或者关于该词的背景知识

从记忆库搜寻

有针对性

有术语、句子的对译

a、不对外公开,一般人无法利用

b、对译资源来源有限

注:记忆库是指许多翻译公司用翻译辅助软件将以往翻译的文档储存起来以备以后参照的对译资源。

从上表中,可以看出如何搜寻至今没有一个完美的解决办法。

有没有第五个选择?有!第五个选择:“翻易计划”!

什么是“翻易计划”?

翻易计划

“翻易计划”的想法非常简单:让全世界所有的译者一起来搜寻!

其具体理念是:通过网络从所有的译者那里将每个词的“对译词”汇集起来、编成词典,然后免费分发给每个译者使用。

不要为我这个疯狂的想法吃惊。Linux不就是这么诞生的么。Linux,还有众多的开源软件,不正是全世界的程序员都联合起来共同完成的杰作么!还有激动人心的Wekepedia,不也是汇聚众人之力而形成的吗。

当然,考虑到可行性和必要性,我们必须对基本理念做出一些修正:

1,将每个词的对译词都汇集起来似乎没有必要。我们主要考虑以下几类词语作为主要收录对象:

  • 新近出现的词。
  • 较难翻译的词。
  • 一些较为固定的短语、短句。

2,当然,对译部分应该允许多种翻译方法和例句的存在。

“翻易计划”的优点——

  • 理论上来说,储存容量无限。
  • 对译资源无限。
  • 随时编辑,与语言的变化同步。
  • 编辑成词典后,可以下载使用,快捷便利。

对于对译资源相对较少的中日翻译来说,“翻易计划”尤其重要。

“翻易计划”如何实现?

“翻易计划”初级阶段有一个非常简单的实现方法,具体步骤如下。

  • 第一步: 各人使用PDIC单独编辑词条(参看PDIC使用教程)。
  • 第二步:对于自己没有把握的词条,提交论坛讨论,得出最满意的一个或者几个对译词。
  • 第三步:将个人的编辑好的PIDC格式的词典文件汇集起来,用“Merge”功能合并。
  • 第四步:将合并后的PDIC格式词典通过网络上分发给大家使用。

关于梦苑工作室

PR





inserted by FC2 system