二,抛砖引玉。

中文加英文。

刚才说,可以通过某词的英文单词来查找日文对译词,但是有一个问题是,据说大凡学日语的英文都不太好,有的时候只有一点印象,未必记得英文对译的全部。这个时候,我们大概可以采用这样的方法,比方我,我有一次碰到了一个非常专业的词:叫做“自适应天线系统”,我是这样查找的:
第一步:在百度里面输入"自适应天线系统 system",而第一个结果就出来了:如图1所示。这样我们就知道该词的英语对译为adaptive antenna system。图1
图1

第二步:再在日文google里用”adaptive antenna system”搜索,就能得到他的日文对译:適応アンテナシステム

注:第一步如果直接用“自适应天线系统”搜索的话,会得到图2的结果,你未必能得到其英文对译。事实上,一篇负责任的文章,一般来说,一些重要关键词会有英文的注解,另外我们猜测“自适应天线系统”的英文对译中可能含有"system",所以用这个单词把它的完整对译给“引”出来。是所谓“抛砖引玉”也。图2
图2

中文搜日文。

有许多这样的词,因为其“中国特色”太强,在我们翻译的时候,成了拦路虎; 而事实上,你把这个词换成日文汉字,到日文google一搜,便能够找到它的解释或者对译。 比如说:严打。在日文google里搜“厳打”便能够找到一个对译:「犯罪撲滅キャンペーン」。 再比如:下岗(一時帰休),上访(陳情活動),扫黄打非(海賊版・ポルノ一掃運動), 两免一补(雑費の免除、教科書代の免除と寄宿学生への生活補助)五保户(生活保護世帯)等等词, 都可以在日文google中找到相应的对译或者解释的.

另外,其实像”下放”“蛇头”这类词已经完全在日语中稳定下来,完全可以不作解释.
而"小灵通"等词,若我们的阅读对象是业内人士,则可以直接引用,但为了保险起见,
最好加个括号注明这是”中国版PHS”。

关于梦苑工作室

PR





inserted by FC2 system